花枝魷魚麵的英文...@@


你會翻譯【How are you】 嗎 ?

我想...各位的英 文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......

某日,江澤民決心親自為政治! 局 講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看 一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒 喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:

李瑞環想,這幾個單字都認得,只 是連在一起沒把握,於是回答說: !

「這句話的意思是不是『怎麼?............ 你?」

註: How= 怎麼  are=是   you=

總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:

「再來一句試試  ... How old  are you  ?』」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:

  ............ 怎麼 老是你?............




中 國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發 明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;

    sentimental               
山東饅頭
    electronic                 
伊拉克戳你
    digital                     
低 級透了
    sometimes               
三太子
    Come on ! Let's go ! 
快馬拉死狗!!

不過最離譜的是  ──  What's your name?!  竟然翻成----「花枝魷魚麵! 」!!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 吳 秜涓 的頭像
    吳 秜涓

    吳 秜涓的部落格

    吳 秜涓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()